Retro Hackers LogoGuestLog in

Summer Tree
News
Database
Users
Projects
Game Ports
Videos
Music
Material
Feedback

SMRPG-Reworked Text

Original game : Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars

Platform : SNES

Author : CoolCatBomberMan

Release date : 07 May 2021

Category : Improvement

Patch version : 1.1

Modifications : T

Downloads : 740

ROM Information

Database match: Super Mario RPG - Legend of the Seven Stars (USA)
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: A4F7539054C359FE3F360B0E6B72E394439FE9DF
File/ROM CRC32: 1B8A0625

Hack description

This hack was originally intended to replace Culex's dialogue to match what he says in Japanese for private use. However, it was soon discovered that Super Mario RPG's text had enough small translation errors, typos and out-of-nowhere capitalization to warrant a close look through every line of dialogue and change what errors could be found. Changes include:

This hack was made possible by giangurgolo & Omega's Lazy Shell editor. No header required for patching.

Note to staff: This patch has been removed from the site by the author's request.

Screenshots

Contributions

ContributorType of contributionDescription
CoolCatBomberManScript Editing/Revision

Reviews

What could've been...UltraEpicLeader1002021-08-18Version Removed

I'm torn between the hack. On one hand I appricate that it changes the enemy names to the their regular Mario game Counterparts and C(r)uelx makes sense again ontop of Booster's death being uncensored, along with all of the Final Fantasy references being restored (thanks for the extra ones too~!). But on the other hand the Psychopath quotes being recent american pop culture rather than 90's American pop culture like the era of game it was released in leaves a lot to be desired. I hope you can re-release this patch with some tweaks applied to make it a much better Mario RPG experience.

For a purist like me, this is wonderfulRed Soul2021-05-12Version 1.1

While it is understandable that during the heyday of the 16-bit era time, memory and editorial constraints and censorship, as well as the necessity to clear release goals and time tables can lead to translations and/or concessions in the script that, while acceptable, aren't truly representative of the original tone, style or intent.

What this hack does is bring it closer in line to the conventions of the franchise itself to improve consistency and the overall experience. There may be some that don't like it due to nostalgia, but I will always prefer a dry, accurate script to one full of editorialism.

Misguided, pretentious and overall poorly done.theNightStar2021-05-10Version 1.1

Takes aspects of a lively and fun game and turns it into another dull, overly literal cardboard paint-by-numbers translation that beats all of the charm out of either version of Super Mario RPG, Western or Eastern and feels like it was combed through by a humorless robot with little room for understanding the text.

Adding to this, a lot of the changes the author makes are stilted and awkward to a large degree, and not nearly as accurate to the original Japanese's tone and spirit as he appears to believe it is.

A good example early on would be changing "Kinklink" from the early Bowser dungeon into the incredibly dull and lifeless sounding "Hang Chomp".

Even Clyde Mandalyn's write-up about the game from the Legends Of Localization site makes mention to how a vastly more fitting translation of the chandelier chain chomp, combining the Japanese's wordplay of combining "chomp" to "a hanging ornament" would be something more clever but still accurate such as "Chanderchomp"

However, this hack is made by someone with a complete misunderstanding of this intent all the way through, and therefore many of it's changes do not accurately represent even the original Japanese's playful spirit and tone, opting for dull, lifeless changes that feel more like consulting a google translation bot rather than trying to understand what the best interpretation would be, sucking the heart and soul of the game's dialogue out with it.

The reverting of some enemy's names are decent, while others are suspect at best, and in particular the "Psycopath" translations offered are MUCH too focused on that same literal machine-like translation method which renders all of them dull, and utterly unfunny.

It seems to believe that swapping out the mere references made in the original Japanese is good enough, while not providing them in a context to show WHY they are funny. They are as stiff and humorless as someone with only a basic, misguided understanding of the art of translation is capable of making, and because of that, I cannot recommend this.

None of this conveys the sense of fun or whimsy that Super Mario RPG contains in either it's North American localization OR it's Japanese original text, and misses the point of either in it's methodical and soulless endeavor to flatten it's charm out with a steam-roller.

It is a very misguided attempt that, while born from good intentions, just seems to not understand the delicate nuances of the translation process whatsoever. A mistake which so many people with the overly purist, borderline otaku American mindset as this author often fall into.

The end result is something too flat and ham-handedly pretentious for those who understand what Woolseys's intent (grammatical and simple errors aside) was, and also too dull, charmless, unimaginative and humorless for those wanting a good experience closer in spirit to the Japanese original to appreciate.

It is possibly a good idea in theory perhaps, but the execution could have been done much better by someone more willing to understand the translation process, rather than just boil down the process with only attempts to "fix", as if it's just "filling in gaps" like a machine that sees the original text but doesn't feel the meaning behind it.

It's my hope that someone will take on this concept again and do it better, because this one misses the mark.

Improved my experiencenejimakipiyo2021-05-05Version 1.0

I'm extremely glad this hack was released around the time I started my first playthrough of Super Mario RPG. I can't tell you how annoyed I was that Cheep Cheeps were called "Goby", and this hack popped up here while I was complaining about it. I can definitely say that having more accurate enemy names contributed to my enjoyment of the game. It also makes Super Mario RPG feel more connected to other Mario games thanks to consistency in the naming scheme. I strongly recommend this hack to anyone who wants to play Super Mario RPG for the first time, or anyone who already loves the game and wants an improved experience.