GuestLog in
U-four-ia: The Saga
Original game : U-four-ia: The Saga
Platform : Nintendo Entertainment System
Language : English
Released by : BMF54123
Release date : 27 February 2013
Status : Fully Playable
Patch version : 1.0
Downloads : 7379
ROM Information
Hebereke (J).nesTranslation description
This patch is for the Japanese version of the game (Hebereke). It completely translates all of the dialogue, including the intro and ending sequences, and fixes a couple of bugs present in the original game. It has been tested on the PowerPak and works flawlessly with the latest mapper files.Screenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| BMF54123 | Hacking | |
| RahanAkero | Translation |
Reviews
| An Essential Translation! Thank you! | Magic Button | 2024-07-31 | Version 1.0 |
I just found out about all the differences/downgrades made in the European version U-for-ia: The Saga. This preserves the best version of this game (Hebereke) in English and is faithfully crafted. Well done and thank you! With this translation you can experience the charm of Hebereke as it was intended. This is the version of this game to play! No question | |||
| A Humorous Translation to Complement a Quirky Gem | mentil | 2024-07-21 | Version 1.0 |
The game is unapologetically quirky, and this translation is able to match it. I laughed out loud a few times due to the text. Wait at the title screen for an amusing cutscene. This short-but-sweet metroidvania is unusually well-polished for an NES title, with more than a few elements that feel like they could've served as inspiration for Undertale. The soundtrack is great, and the derpy faces on everything feel like internet meme fodder. The color-coding of the dialog portraits didn't seem to always match the character colors, but I'm unsure if that issue was present in the original game. Otherwise didn't encounter any issues with the text. | |||
| The English-language version we should have got! | Ichiban Crush | 2014-04-20 | - |
Ufouria was already a fun game, but once you play Hebereke with this patch, you'll never go back. RahanAkero's translation of the script takes a few minor liberties, such as removing Hebe's "piyos" ("chirps") in his dialog (I don't think people approaching this game for the first time would have wanted to sit through all of that.) Still, he managed to do what the original Western release didn't; give each character distinct personalities and a story that's a lot more humorous than "Oh, where am I? Guess I'll go find my friends... yeah, I'll do that. Yesssirree." (Note: Ufouria's English dialog was actually more boring than that.) Kudos to BMF for actually managing the technical hurdles that came along with trying to squeeze in the large script! Publisher-exclusive mappers are infamous for being hell to work with (even us users who keep up with such things but don't have any ROM-hacking knowledge knows this), and I've got to give him props for attempting this on a game that technically has an English version. Most people wouldn't have done it, but BMF did it, and it's better than what the PAL territories (and US Wii owners in 2010) got! Oh yeah, and pooping birds. Because apparently, I'm 9. | |||