GuestLog in
Magic Knight Rayearth
Original game : Magic Knight Rayearth
Platform : Super Nintendo
Language : English
Released by : mteam
Release date : 20 October 2022
Status : Addendum
Patch version : 1.02
Downloads : 2286
ROM Information
Database match: Magic Knight Rayearth (Japan)Translation description
This addendum to the LNF/RPGe translation from 1999 aims to improve the gaming experience by providing a more modern presentation (variable-width dialogue font, dual-line name routine) and a new retranslated script.Screenshots
Contributions
| Contributor | Type of contribution | Description |
|---|---|---|
| mziab | Hacking | Tools, reprogramming, graphical editing, translation |
| blip | Hacking | Text insertion tools |
| ffgriever | Script Editing/Revision | Kanji ID, translation support and consultation |
| FlamePurge | Graphics | Font editing, localization consultation |
Reviews
| A very much needed improvement | Felipefpl | 2022-10-18 | Version 1.01 |
I played the game till the end and although the translation had a few flaws (which i reported to mziab and he'll release a version with the fixes) even so I'd recommend the translation the way it is. All those improvements described in the game's page are too good to ignore. | |||
| Still needs work... | arciks11 | 2022-09-19 | Version 1.00 |
I never played original translation and only got to 2nd temple while playing this one, and while from a quick comparison provided by the translation team, it does look improved. Their stated goal of having more natural sounding dialogue doesn't always come off as natural-sounding speech. Some moments that stood out to me as awkward in the very early parts of the game: "Why you are barely even children" - How can you "barely" be a child at 14 years old. Old translations' "Still kids" comes off better looking. "Be careful of the monsters" - I think "Beware" would work better. "Princess Emeraude supported the peace in Cephiro with her prayers and strong will" - I think it should be "maintained the peace" "Now for magic..." - "Now for the magic..." "I didn't catch your name yet" - Maybe "You never told me/us your name" "I have sworn the Princess that I would guide and watch over you." - "sworn TO the Princess" (Speculation)Older married NPCs referring to their spouses as Gramps/Grandma. While in itself it isn't an error it comes off a little off since such use is much less common in English. "Ahhh... I couldn't go in this world without booze." - Kinda unsure what the original intent even was. So while the new font and the optional patch that reduces the insane encounter rate are great. The text needs further editing to reduce the awkwardness that is present in it. | |||
| This has been a blast! | Plattym3 | 2022-09-05 | Version 1.00 |
Tried the Easy Mode one and am about 80% through the game already. Will be talking about this on our next Slime Time Sidequest podcast. Didn't realize it was a retranslation. It's quite great! My God, what was the original encounter system like? ???????? Love the choice of font and everything looks and reads very well. | |||