Retro Hackers LogoGuestLog in

Summer Tree
News
Database
Users
Projects
Game Ports
Videos
Music
Material
Feedback

Magic Knight Rayearth

Original game : Magic Knight Rayearth

Platform : Super Nintendo

Language : English

Released by : mteam

Release date : 20 October 2022

Status : Addendum

Patch version : 1.02

Downloads : 2286

ROM Information

Database match: Magic Knight Rayearth (Japan)
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: B0BD7E46C98C1CCF042BE0EA3401445C461B76BD
File/ROM CRC32: EDE4B627

Translation description

This addendum to the LNF/RPGe translation from 1999 aims to improve the gaming experience by providing a more modern presentation (variable-width dialogue font, dual-line name routine) and a new retranslated script.

Changelog:


Any bug reports and queries regarding the translation should be posted in its RHDN forum thread.

For a fairly detailed comparison between this and the old translation, click here.

Screenshots

Contributions

ContributorType of contributionDescription
mziabHackingTools, reprogramming, graphical editing, translation
blipHackingText insertion tools
ffgrieverScript Editing/RevisionKanji ID, translation support and consultation
FlamePurgeGraphicsFont editing, localization consultation

Reviews

A very much needed improvementFelipefpl2022-10-18Version 1.01

I played the game till the end and although the translation had a few flaws (which i reported to mziab and he'll release a version with the fixes) even so I'd recommend the translation the way it is. All those improvements described in the game's page are too good to ignore.

Still needs work...arciks112022-09-19Version 1.00

I never played original translation and only got to 2nd temple while playing this one, and while from a quick comparison provided by the translation team, it does look improved. Their stated goal of having more natural sounding dialogue doesn't always come off as natural-sounding speech.

Some moments that stood out to me as awkward in the very early parts of the game:

"Why you are barely even children" - How can you "barely" be a child at 14 years old. Old translations' "Still kids" comes off better looking.

"Be careful of the monsters" - I think "Beware" would work better.

"Princess Emeraude supported the peace in Cephiro with her prayers and strong will" - I think it should be "maintained the peace"

"Now for magic..." - "Now for the magic..."

"I didn't catch your name yet" - Maybe "You never told me/us your name"

"I have sworn the Princess that I would guide and watch over you." - "sworn TO the Princess"

(Speculation)Older married NPCs referring to their spouses as Gramps/Grandma. While in itself it isn't an error it comes off a little off since such use is much less common in English.

"Ahhh... I couldn't go in this world without booze." - Kinda unsure what the original intent even was.

So while the new font and the optional patch that reduces the insane encounter rate are great. The text needs further editing to reduce the awkwardness that is present in it.

This has been a blast!Plattym32022-09-05Version 1.00

Tried the Easy Mode one and am about 80% through the game already. Will be talking about this on our next Slime Time Sidequest podcast. Didn't realize it was a retranslation. It's quite great! My God, what was the original encounter system like? ???????? Love the choice of font and everything looks and reads very well.